
Traducidos de su libro Tempo de ria
Xohana
Torres nació en Santiago de Compostela en 1929 (o 1931, según la fuente). Su
vida transcurrió siempre en Galiza, entre Ferrol, donde se crio, Santiago,
donde estudió, y Vigo, donde medró como escritora y promotora cultural. Dirigió
el primer espacio radiofónico íntegramente en gallego, “Raíz e tempo”, en una
muestra de lo que sería su principal compromiso: la conservación, difusión y
ampliación de la cultura gallega en gallego. Ella misma afirmaba: A
miña lingua é unha parte esencial do meu ser; non podo escribir doutra forma. En
consonancia con esta afirmación, legó una obra escita exclusivamente en esta
lengua que abarca todos los géneros literarios: novela, teatro, ensayo y
poesía.
Uno
de sus principales libros de poemas es Tempo de ría (1992). Un canto de
amor a los paisajes costeros de su tierra y a la vida anfibia de sus gentes. La
influencia de la poesía griega clásica es notoria. De ella extrae la alegría
ante lo frugal y lo fugaz y la alabanza de una vida contemplativa que no
excluye el placer ni la sensualidad, aunque adaptadas a su contexto geográfico
e histórico. De esta forma, las islas Cíes, tantas veces insinuadas en sus
páginas, se convierten en una Lesbos atlántica y la propia Xohana, en una Safo
marinera que reivindica el papel de las mujeres (su poema “Penélope” es un
himno feminista en Galiza). Todo ello sobre un telón de fondo de pinos, playas y pensamientos bañados de luz solar.
En una de sus primeras traducciones al castellano (solo he encontrado un poema suyo traducido), aquí van tres poemas de Tempo de ría, pequeña muestra de su magistral legado poético:
1
Poema, Amado mío,
Viejo Señor del Agua
que perpetúa el juego de
la orilla.
Cada simple palabra
afirmará
sentenciado clamor,
mágica gruta oscura.
Poema, Amado meu,
Vello Señor da Auga
que perpetúa o xogo da
orela.
Cada simple palabra
afirmará
sentenciado clamor,
máxica furna escura.
2
Alas y olas rendidas y
naciendo
Sol mayor,
las Islas frente a
frente.
Sobreviven conformes
al asalto del océano
y un gran bosque de
pinos.
¿Cuál es el sentido
de este impulso perpetuo
que la ola transmite?
Estar en desbandada,
primitiva conducta
de alguien que queda
libre.
Libertad y vuelo
son la misma palabra.
Tiempo de luz:
un recuerdo salvaje,
un grito,
un navío.
Alas e ondas rendidas e nacendo
Sol maior,
as Illas fronte a fronte.
Sobreviven conformes
ao asalto do océano
e un gran bosque de
pinos.
¿Cal é o sentido
diste pulo perpetuo
que a onda nos transmite?
Estar en desbandada,
primitiva conducta
De alguén que queda
ceibe.
Libertade e vóo
son a mesma palabra.
Tempo da luz:
un recordo salvaxe,
un grito,
un navío.
3
Es la fuerza cruda del
sol.
Nos puebla una alegría
fácil, meridiana.
En la amplitud, la masa
de bateas.
La columna de humo del
vapor
a rachas desfiguran el
contorno del día.
Costa que anima el cielo.
Los senderos
Que suben, pino a pino.
El entusiasmo es la luz,
existe un mar,
claras horas de agua.
La mente vaga a puertos
capitales.
El destino es un mapa con
la ruta soñada.
¿Mas importa perdernos,
bienamados muchachos?
Mañana será otro día.
Estamos vivos.
É a crúa forza do sol.
Habítanos unha alegria fácil, meridiana.
No amplo espazo, a masa de bateas.
A columna de fume dos vapores
a rachas desfigura o contorno da ría.
Costa que anima o ceo. Os vieiros
que suben, pino a pino.
O entusiasmo é a luz,
existe un mar,
claras horas de auga,
Tantísimo rumor. Os
barcos fuxen.
A mente vaga a puertos
capitales.
O destino é un mapa coa
ruta que soñamos.
¿Mais importa perdernos,
benamados rapaces?
Mañá será outro día. Estamos vivos.
Cómo citar este artículo: VERDE ORTEGA, PAVLO. (2026). «Tres poemas de Xohana Torres». Numinis Revista de Filosofía, Época I, Año 4, (CM59). ISSN ed. electrónica: 2952-4105.




Esta revista está bajo una licencia de Creative Commons Reconocimiento-NoComercial-CompartirIgual 4.0 Internacional
























.png)

No hay comentarios:
Publicar un comentario